忍者ブログ
Home > > [PR] Home > 中国語勉強中 > 中国語と日本語

たまには窓を開けて@wuxi

2013年2月14日より中国の無錫市にて生活をしております。夫と息子と私の3人の成長blogです 。
前blogURL(http://blog.livedoor.jp/from_bottom/)

[PR]
2017年12月15日(金)01:45 comment:()

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

中国語と日本語
2013年03月20日(水)15:34 comment:(0)

しっかり食べなさ~い!中国語を習ってみると、日本語の多くは外来語なんだなぁと実感します。音読みと訓読みがありますよね。音読みは中国語なんですよ。そうわかっていても、やっぱりその多さには驚いてしまいます。
例えば…

漢字 日本語読み 中国語読み
豆腐 とうふ   とうふ
葡萄 ぶどう   ぷたお
散歩 さんぽ   さんぷ
緑茶 りょくちゃ りゅうちゃ
大概 たいがい  だあがい

意味は同じです。
本当にたくさんあるんです。大概なんて日本語だと思っていましたが、外来語なんですね。
ただ、日本語読みだとやっぱり通じません。英語圏でコーヒーだとかメールだとかインターネット等と言っているようなものです。話の流れでわからなくもないかもしれない程度です。
当然ですが、全然違う言葉もたくさんあります。どれが同じでどれが違うかなんてわからないので、結局のところ全部勉強するしかありません。

ところで、日本のパパ、ママ、という言葉の語源はどこなのでしょうね?中国語で母親のことをママ、父親のことをパパといいます。幼児語ではありませんよ。日本語はお母さん、お父さん。英語はMother、Fatherですよね。ラテン語が由来になっているという説もあるらしいのですが、これだけ日本に中国語があふれているところを見ると、日本のパパママは中国語由来と考えた方が自然な気がします。

ちなみに電話はこちらでも電話(でぃえんふぁ)です。これは日本語由来なんだとか。言葉の逆輸入ですね。


_
PR
コメント
お名前
タイトル
メールアドレス
URL
コメント
パスワード

カレンダー

11 2017/12 01
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

最新コメント

[02/22 ちかちゃんだょ(^^)/]
[01/29 ちかちゃんだょ(^^)/]
[01/27 ちかちゃんだょ(^^)/]
[01/27 ちかちゃんだょ(^^)/]
[01/22 ちかちゃんだょ(^^)/]

純正の成長曲線

バーコード

ブログ内検索

P R